Reklama

Reklama

Follow That Camel

Trailer

Obsahy(1)

Co zbývá pravému britskému gentlemanovi, obviněnému při poslední směně kriketu přímo před očima jeho milé z podvádění? Prohnat si hlavu kulí, anebo... vstoupit do francouzské cizinecké legie! Pevnost Zuassantneuf kdesi na Sahaře je plná mužů, k nimž se kdysi vlast obrátila zády, někteří dodnes hovoří s pruským přízvukem. Mein Gott! Jak se z toho zvířete slejzá? A co chystá proradný šejk Abdul Abulbul? Tak jen do toho, as-salāmu ʿalaykum! (dopitak)

(více)

Videa (1)

Trailer

Recenze (2)

dopitak 

všechny recenze uživatele

14. Follow That Camel (1967)___ Sida Jamese zotavujícího se z infarktu nahradil americký host Phil Silvers. Ačkoliv mu někteří kritici připisují vinu na celkově slabším dílu série, já se domnívám, že hlavní problém je tentokrát ve scénáři. Vařilo se totiž dost z vody, a ta jak známo na Sahaře poněkud chybí. Kolega Oskar má samozřejmě pravdu, co se slovních hříček a vtípků týče, jen bych ho chtěl ubezpečit, že film do Carry on série patří, v Americe šel do distribuce dokonce pod názvem Carry On In The Legion. Úplně jsem nepochopil, koho nebo jaké filmy pruské či rakousko-uherské výroby to tvůrci postavou německy hovořícího Commandanta Maximiliana Burgera (jako vždy zábavný Kenneth Williams) parodovali. A jaké legionářské filmy si vzali na prynýř? Z tehdy současných se mi vybavil jen Pahorek, naštěstí tahle komedie nejde do hloubky a jako vždy spíš jen klouže po povrchu, tentokrát z písku. ()

Oskar 

všechny recenze uživatele

Nevím jistě, zda Follow That Camel je nebo není oficiální součástí série Carry On, když nemá to Carry On v názvu. Ale pokud ano, začíná mi být jasnější, proč se tato populární britská série vyhnula české distribuci. Camel sice naoko používá situační gagy, ale jen proto, aby měl na co navěsit slovní humor - a je tak naditý slovními hříčkami, že český dabing si při nejlepší vůli nedovedu představit. Slovní hříčky se nedají překládat, je třeba je nahradit jinými, ale někdy to prostě nejde. Jak naložit s vtipem, jehož pochopení závisí na postřehnutí třeba jen drobné intonační nuance? Příklad: Démonický Arab s uctivou úklonou pronese "Peace to you, sir.", načež Jim Dale se stejnou obřadností (a americkým přízvukem) replikuje "Piss to you, too." ;o) Jak to přeložit? Že by "Mír s vámi, pane." "Mor na vás taky?" Nemělo by to ten říz. Nemluvě třeba o záměně slov "bagman" (nosič zavazadel) a "Batman". První z nich nemá jednoslovný český ekvivalent, který by se navíc podobal druhému, jež není třeba překládat. Kdyby se tak přece stalo, pozbyla by smyslu point, spočívající v úvaze, zda je lepší "bagman", nebo Robin. :) Z tohoto důvodu si myslím, že mi i tak spousta vtipů uniká. Ale slušně jsem se pobavil a dostal zálusk na další "Carry On". 60% ()

Reklama

Galerie (4)

Reklama

Reklama