Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Francouzská šlechtična vypráví skutečný příběh své praprapraprababičky ze 16. století bratřím Grimmům, kteří jej zpracovali do pohádky O Popelce… Ovdovělý zeman August se po letech znovu ožení s hraběnkou Rodmilou, která na jeho omšelý zámek přivede i své dvě rozmazlené dcery Margueritu a Jacquelinu – jeho milovaná dcera Daniella tak získala macechu a nevlastní sestry. August vzápětí zemře a Rodomila přinutí Danielu, aby byla pouhou služkou. Daniella se náhodně setká s francouzským korunním princem Jindřichem, který prchá před nuceným sňatkem se španělskou princeznou, a pro něho neznámé venkovské děvče vzbudí jeho zájem. Danielle se princ také zalíbí. Rodmila sleduje ambiciózní plán: vetřít se do přízně královské rodiny a provdat za Jindřicha Margueritu… Pracovitá, sportovně založená a vzdělaná Daniella probudí v poněkud zhýčkaném Jindřichovi nejen vědomí zodpovědnosti za zemi a poddané, ale zachrání mu i život při přepadení bandou loupeživých cikánů. Řadě rafinovaných intrik Rodomily čelí Danilella za pomoci kamaráda z dětství Gustava, Leonarda da Vinciho a služebnictva… (TV Prima)

(více)

Recenze (159)

kolemjdouc 

všechny recenze uživatele

Popelka v USA pojetí.USA pohádky zkrátka neumí.Všechno jsou jen nepovedené parodie.My Češi jsme na pohádky mistři.Nebo jsme alespoň byli.Na Barrymore se v té době dalo ještě koukat ale postupem času ji semlela holyvúdská filmová mašinerie.Jen těžko hraje nějaké emoce když má pokřivený spodní ret.To stejné jako když měl Collin Farrell spadlé jedno pravé obočí níž než to druhé.Po chirurgickém zákroku už jeho tvář působí opravdověji. ()

demovka 

všechny recenze uživatele

Kupodivu vydržela jsem i podruhé i potřetí. Prostě je to pohádka. Děj je velice podobný Popelce, ale je v mnoha směrech jiný. Film je solidně zahraný a místy i vtipný viz repliky pro královské rodiče (T. West a J. Parfitt) a jejich syna (D. Scott). Scénář se povedl. Chtěla bych ho slyšet v původním znění. Výrazná je velmi Anjelica Huston jako macecha. I kdyz u ní se domnívám, že kdyby hrála méně, filmu by to to pomohlo. Líbila se mi přítomnost a konání mistra da Vinciho (Patrick Godfrey): „Budu známý jako muž, který otevřel dveře”. A líbilo se mi, že některé da Vinciho dílko bylo opravdu podobné mladé Drew Barrymore. ()

Reklama

Petulka88 

všechny recenze uživatele

Musím ocenit tvůrce za některé originální prvky, kterými upravili notoricky známou předlohu. Ať je to Popelčina vyřídilka, princova arogance nebo zasazení děje do reálného světa (včetně skutečných postav, jako francouzská královská rodina, bratři Grimmové nebo Leonardo da Vinci). Je to docela svěží změna. Ale i přeze všechny novoty, jde pořád jen o další Popelku v řadě. Rozhodně neurazí, ale nejspíš ani nenadchne. ()

Dinsberg 

všechny recenze uživatele

Teze, že pohádka o Popelce vychází ze skutečného příběhu, navíc postavou mistra Leonarda jasně historicky zařaditelná, se mi líbila. Stejně jako pojetí postav. Nicméně prostoduchá holčička, mající v 15. století názory přelomu milénia, působí hodně na oko. Pokud to vnímáte jako pohádku, nebude vám to vadit. ()

WANDRWALL 

všechny recenze uživatele

Tenhle výklad Popelky mi nesedí. Klaiscká česká Popelka, to je pro mě hodnota. Ale stále častěji ji u mě poráží O POPELÁKOVI. Např. "My se mu tu dřeme (fintíme), a on nedělá zase nic (jen čistí kamna). A přece i tahle verze Popelky, když má člověk právě takové rozpoložení, že mu sedne, tak může uvést diváka do emočního zážitku, takže to pak hodnotí vysoko! ()

Galerie (20)

Zajímavosti (14)

  • Při závěrečné scéně z výšky na odjíždějící kočár bratří Grimmů a hrad si lze všimnout zaparkovaných automobilů pod hradem. (GLaDO)
  • Mona Lisa byla nakreslena na dřevěnou desku, takže by nebylo možné srolovat ji tak, jak to bylo ukázáno ve filmu. (HappySmile)
  • Na začátku filmu bratři Grimmové říkají královně, kolik už slyšeli variant příběhu o Popelce. Zmíní se, že v některých verzích nemá Popelka na bále skleněné střevíčky, ale kožené. To odkazuje na verzi Charlese Perraulta, který poprvé příběh interpretoval se skleněnými střevíci. Lidé věří, že to byl špatný překlad, protože ve francouzštině jsou skleněné střevíce "pantoufle de verre" podobné koženým střevícům "pantoufle de vair". (HappySmile)

Reklama

Reklama