Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Kang-jae se vrací z vězení a hned se dostává do nového maléru. Jeho šéf Yong-sik zabije člověka a chce, aby to vzal Kang-jae na sebe. Mezitím Kang-jaemu umírá manželka Failan, kterou nikdy neviděl. Proto aspoň po její smrti jí jde zařídit vše kolem pohřbu a dalších věcí. Přečte si dopisy, co mu zanechala, a zjišťuje, že jí měl navštívit, ještě když žila. Failan se totiž do Kang-jaeho zamilovala a toužila být s ním. Celý život se tím Kang-jaemu obrací vzhůru nohama. A tak se postaví svému šéfovi a odmítne vzít vinu na sebe. Jaký ho čeká trest? Dokáže se dostat zpět ke své rodině? (TylerGage)

(více)

Diskuze

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

kubka4

Tak to taky vážně netuším, Google toho pod tím moc nenajde, někde jsem tam viděl akorát verzi Wi-chool, tak prostě tu pomlčku vypustili :-) No nic, smiřme se s tím že v ČR se ve všem musí dělat bordel, jména nevyjímaje - ve sportu z toho -ová taky padám na zadek kolikrát - ještě že to tu nepřidávaj i k japonským jménům :-)

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

kubka4

Poslední příklad za všechny - film April snow, dříve Oechul (na IMDB stále platí) je nyní Wichool, co k tomu dodat :-(

na příspěvěk reagoval kubka4

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Tyckin

Oni my přejmenovali můj A Moment To Remember?!? Tak toho jsem si ani nevšiml... To s těmi jmény je složité, protože je to všude jinak, např. na IMDB to je v nadpisu Ji-hyun Jun a hned pod tím je v textu napsáno Jeon Ji-hyun, a aby toho nebylo málo, tak třeba na MyDramaList je to Jeon Ji Hyeon... Ale celkově se zde používá ten nejméně častý způsob transkripce, což samozřejmě výrazně ztěžuje vyhledávání. Osobně ti doporučuji používat hlavně anglické názvy, které jsou díkybohu všude stejné, i když vlastně taky mohou být klidně i dva. A co se týče života asiofila v ČR, tak to mi ani nemusíš říkat, protože já to mám velmi podobné. Ne, že by se mi česká děvčata nelíbila, ale přece jenom na Japonky a (z mého pohledu) hlavně na Korejky nemají... Navíc je tu tak málo lidí, co sdílí moji zálibu, že tu není ani pořádně s kým se o tom bavit...

na příspěvěk reagoval Tyckin

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

kubka4

Copak jména obráceně přežiju, ale úplně psané jinak už je fakt chaos - zde máme Ji-hyeon Jeon, na IMDB Ji-hyun Jun, což je vážně pakárna. Ale nejvíc mi pije krev, že ČSFD to kdysi měla nějak a pak přejdou na jiný systém, čímž se v tom dělá ukrutný bordel. Film Nae meori sogui jiugae (A moment to remember) už má úplně jiný název - čistě v ČR ovšem. Obvykle když něco hledám, tak mám otevřené ještě dorama.akihabara.cz, kde je "standardní" transkripce - pod těmito názvy obvykle najdu titulky a ostatní, pod tím paskvilem z ČSFD najdu obvykle kulový. Nu což, holt jak říkám - těžký život asiofila v ČR, i těch děvčat co mne zaujmou je tu nedostatek, holt jsem se měl narodit v Japonsku :-)

na příspěvěk reagoval kubka4

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Mě, jakožto někoho kdo se zaměřuje převážně na jihokorejskou tvorbu, dost vytáčí jména Korejců tady na ČSFD. Už dávno jsem si zvykl psát jejich jména tak, jak je píšou oni, tedy příjmení + křestní jméno(a). Jenže tady se vše musí psát podle našeho způsobu, hezky obráceně... Podle mě bychom měli psát jména stejně jako je píši oni a ne tak, jak to vyhovuje nám. My jim ty jména nedali...

na příspěvěk reagoval Tyckin

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Tyckin

Máš pravdu, že je to zbytečně složité. Já osobně bych naprosto zrušil českou transkripci... Ne protože je česká, ale protože není důvod mít svoji vlastní speciální transkripci, když bychom mohli mít jednu, které by rozuměli všichni... Navíc háčky a čárky prostě v japonštině, korejštině a ani jiných cizích jazycích nejsou, tak proč je tak přepisujeme?

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

oprava - dříve Pabo (správný výraz), dnes Babo. A bohužel takových filmů jsou tu desítky či snad i stovky, "mávnutím kouzelného proutku" se mění názvy filmů a hledej šmudlo...

na příspěvěk reagoval kubka4

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

kubka4

Jó, to je možný, ale ona ta oficielní transkripce je někdy pěkně na palici - viz. Džó Hisaiši :-) Ale hlavně jde o ty změny - kdysi tu bylo Joe Hisaishi, Failan, Babo a Nae meori sogui jiugae, a dnes to neplatí. Takže pokud mám nějaký film už ve své sbírce pod určitým názvem, dnes se může jmenovat jinak a já už pak ani nevím, že ho mám stažený - pod jiným názvem totiž. A o tom hledat titulky ani nemluvím - hledat se musí pod až 5 názvy - česká transkripce, anglická, anglický název (názvy), český (neoficielní) název, no vážně požitek :-)

kubka4

kubka4 (hodnocení, recenze)

Tyckin

Já neříkám, že se v tom vyznám, ale tak se to podle oficiální transkripce přepisuje (alespoň to tak tvrdí všechny zdroje, které jsem našel)...

na příspěvěk reagoval Tyckin

Tyckin

Tyckin (hodnocení, recenze)

Bože můj, se jednou z té transkripce pose*u - oni to tady z Failan przněj na Pailan, uff.... Možná by se ti pitomci (pardon) z ČSFD občas měli na film podívat než takhle zmršej název - ta dívka se jmenuje FAILAN, takže asi tak! A z Pabo (korejsky hlupák) udělaj Babo, no comment...

na příspěvěk reagoval kubka4

Reklama

Reklama