VOD (1)
Série(14) / Epizody(187)
-
Série 1 (2005) - 14 epizod
-
Série 2 (2006) - 14 epizod
-
Série 3 (2007) - 14 epizod
-
Série 4 (2008) - 18 epizod
-
Série 5 (2010) - 14 epizod
-
Série 6 (2011) - 14 epizod
-
Série 7 (2012) - 16 epizod
-
Série 8 (2014) - 13 epizod
-
Série 9 (2015) - 14 epizod
-
Série 10 (2017) - 13 epizod
-
Série 11 (2018) - 11 epizod
-
Série 12 (2020) - 11 epizod
-
Flux (2021) - 9 epizod
-
Série 14 (2023) - 12 epizod
Obsahy(1)
Kultovní seriál Velké Británie z 60. let je zpět a s ním i Doktor v nových regeneracích. Opět se prostřednictvím své časoprostorové Tardis (s podobou policejní budky) i společníků vydává Doktor na úžasná dobrodružství napříč prostorem a časem celého vesmíru a snaží se vyřešit nejednu zapeklitou záhadu, jež mnohdy způsobí nemalé problémy. Zas a znova se setkává s mimozemšťany různorodých civilizací, kteří ne vždy jsou vůči němu přátelští. Ať už jsou to Dálekové (jeho odvěcí nepřátelé), Sontarani, či jiní.
Má tak co dělat, aby sám vyvázl z malérů a zvládl situaci, aniž by přitom kdokoliv přišel o život – což se bohužel ne vždy podaří.
(P. J. D.)
Diskuze
Cywe, tady se zas sešlo lingvistů.
Lorda Dunsanyho na vás, ony by vás ty představy o chudé angličtině přešly.
Moje asi největší traumata z dabingu jsou první x-meni. Rosomák nebo Bouře to je prostě katastrofa. A pak smrtonosná past 1, kde nápis "Now i have machine gun" přeloližili jako "Teď mám strojní pušku"(tuším že sou dvě verze dabingu a tato perla je jenom v jedné z nich). Naopak musím velmi pochválit dabing MASHe, ten byl mnohem lepší než originál.
Co se týče Doctora, nadabovanej sem viděl jenom první díl a i když už sem slyšel horší, rozhodně bych originál neopustil. Tennanta sem sice nadabovanýho neviděl, ale nedokážu si představit, že by mohl jeho dabing dosahovat aspoň poloviční kvality jako originál.
na příspěvěk reagoval Ištván87
Nemohla, štrúdl je lehký; soufflé nikoli; myslím, že se prostě snažili v tom zachytit, že soufflé je prostě sice papírově tak lehké a přitom v praxi tak těžké, že kdo ho zvládne dvakrát po sobě shodně, tak je pan(í) pekař(ka) ,-) Akorát tu zmrzlinu nezvolili dobře, ta také není nikterak těžká. Ale to opravdu nemá smysl řešit ,-)
Neřekla bych, že k němu dabing nesedí, tuším, že jsem u něj stejného dabéra slyšela už ve třech různých věcech a hodí se k němu. Jestli si správně vybavuju, tak Desítka je v dabingu o něco míň maniakální, ale rozhodně to není případ, kdy by byl dabér "mimo roli".
V pohodě, prostě se neshodneme, pro mě má ale Tennant natolik charakteristický hlas (tak jako třeba Tom Hardy a pár dalších), že mi k němu dabing nesedí, i kdyby byl sebelepší.
na příspěvěk reagoval Jinny, VenDulin85
Ještě bych jmenoval třeba Semira Gerkhana z kobry 11 ... kde je Bohdan Tůma vážně o několik tříd lepší než Erdogan Atalay.
Nesouhlasím, třeba zmíněný RDA je v originále fakt nic moc... a argument, že se jedná o formu hereckého projevu je sice pravdivý, ovšem nikdo neříká, že to dabér nemůže zahrát lépe a nebo, že se jeho hlas k tomu danému charakteru rolue nehodí víc než originál. Třeba Tom Hanks je v dabingu lepší než v originále Ať se jedná o Trosečníka, Terminál nebo Forresta. Nebo třeba Bruce Willis, Sean Conery, Pierce Brosnan a další...
na příspěvěk reagoval Pítrs85
Souhlasím... ikdyž někdy je to ošemetné... například v Arrowi bych přeložil Counta jako hraběte neboť to zapadá i do kontextu a smysluplnosti vysvětlení proč si tak říká.. jenže oni ho tam nechali v originále jako Counta.. přestože by hrabětem nic nezkazili si myslím. A takových příkladů, kde český překlad jména se hodí víc než ponechání v angličtině je víc. Bohužel si teď na žádný nevzpomenu.. ale třeba Ridlera bych překládal taky jako Hádankáře.. Ten český název se mi pro tu postavu prostě líbí víc.. Na druhou stranu Jokera jako Klauna bych nechtěl mít ani omylem... a když už jsme u toho nedovedu si představit, že by třeba Penguina nepřekládali na Tučňáka.
na příspěvěk reagoval Šimpy
Já se omlouvám za přerušení slovního fotbalu, ale musím se přidat k Ramirezovi - dabing, ať už Tennanta nebo jiných, lepší než originál? Je to hloupost, už proto, že hlas je součást hereckého projevu. Znám jedinou výjimku, kdy dabing byl k lepšímu a to byl Luis de Funes.
na příspěvěk reagoval dragon94
No právě, tady jde o možnost volby, kdyby mohli lidi koukat na filmy a seriály v 90.-tých letech i v originále, třeba by se ani tehdejší dabing netěšil takové popularitě, kdo ví. Za sebe můžu říct, že jsem rád, že nyní už tu možnost mám, protože pro mě má konkrétně DW v originálním znění daleko větší grády. Ale na dabing nijak nenadávám, ani na ty, co se koukají na seriály a filmy v dabingu, já už jsem na něj však docela alergický a už si asi ani nevzpomenu, kdy jsem se na něco v dabingu díval. Navíc tím, že se člověk dívá na originální znění, dělá i něco pro sebe- zdokonaluje se v angličtině, třeba :-)
Já nechci vrtat, ale Jon se používá jako zkratka Jonathan, nikoliv pro Johna, ale nejsem lingvista ;-)
Samozřejmě, že jde především o zvyk...i když House i Doctora jsem začal sledovat v češtině a na angličtinu jsem přešel později a v čj už to nechci vidět ;-). Samozřejmě, že český dabing patří k nejlepším na světě, to nepopírám, ale zrovna seriály, který zmiňuješ ani dabované vidět nechci a popravdě...já Forresta v originále viděl a dabing je o dvě třídy lepší..jenže mě jde o faktografickou stránku...nepočešťovat jména a nedělat faktický chyby...režiséři dabingu jsou líní (a taky na to nejsou prachy) si pozvat k překladu lidi, kteří se zabírají daným odvětvím seriálu...vyjímkou byl třeba House, kde skutečně měli poradce, ale Doctor by si taky zasloužil, aby na to dohlédl někdo znalý věci...
na příspěvěk reagoval dragon94
Já osobně nemám rád nadávání na dabing, že už není takový jako v 90tých letech... podle mě je to hloupost. Ano jsou špatné dabingy, ale není jich tolik. Jen si podle mě lidi zvykli vše sledovat v originále a na dabing jen a jen nadávat.
Ale pokud se koukneš na novější seriáli tak je ten dabing opravdu většinou povedenej... Sherlock, Hra o trůny, Banshee, Hannibal, Arrow, Spartakus, Californication, Breaking bad.... a co se tče filmů je to podobné... Ano někdy je nešťastně zvolený překlad nebo hlas na určitou postavu, ale ve směs je to všechno jen o zvyku... a dabingy jsou podle mě na vysoké úrovni.
Všichni tvrdí, že dabing v 90tých letech byl super a teď už to takový není. Podle mě je to zapříčeněno tím, že v 90tých letech nebyla možnost sledovat věci v originále a všichni byli na ten dabing zvyklí.. Já osobně neznám ani jedinýho člověka jenž by viděl Forresta Gumpa v originále.. nebo Smrtonosné pasti... nebo seriál Krok za krokem. Ty nadávky a negativa na dabing jsou prostě dány tím, že lidé teď mohou věci sledovat v originále a zjistili, že v dabingu to někdy nezná tak jak si na to z originálu zvykli.
Jakub je James, Jack a Jacob ;) ... Jo Hnidopichu já se jmenuju Jakub :D tak vím :D
..
Mě se třeba dabing u prvních 4 sérií líbil, ale myslím, že Matta prostě nepochytili... a znám spoustu lidí jenž se dabing Tennanta líbil více než originál... prostě že to k němu lépe sedlo.
K tomu dabingu ještě jedna věc (omlouvám se za trochu offtopic), ale český dabing má jednu velkou chybu...a to jsou lidi, kteří ho dělají. Před lety jsem se hádal na internetové diskuzi s režisérem nového dabingu pro seriál Byl jednou jeden život. Vyčítal jsem mu faktografické chyby a dotkli jsme se i jiného frázování úvodní písničky. Myslím, že se jednalo o Petra Skarkeho, kterého jsem si vážil jako dabéra, když v 91. roce daboval pro společnost Davay. Neustále však lpěl na svých dogmatech a nic si nenechal vysvětlit. Naproti tomu, letos v létě jsem se u sklenky vína bavil s Filipem Jančíkem, který dělá dabing pro spoustu věcí a snaží se. Co šlo, jsem mu pochválil a na moje výtky reagoval vstřícně a rozumně...
na příspěvěk reagoval dragon94
jo to taky nesnáším, když mění jména, ale to se stáva asi jen vyjímečně, taky mohli Rose říkat Růženo ;o)
Jenže pak tam nacpou Klára místo Clara, což prostě nechápu...když za tebou přijde David Tennant, taky ho neoslovíš "Davide" ale "Dejvid"; je to jako říkat Johnovi Honzo; tak se ti lidi prostě nejmenujou a budou na Tebe zírat....to jenom češi se snaží být světoví a dávají svým dětem zahraniční jména...
Proluka: nebudu asi přesný /nejsem výkladový slovník/, ale je to prostě mezera či škvíra mezi dvěmi budovami...
jestli to nebude tím, že lidi raději pracují, než aby se vzdělávali... u dabingu je to hodně omezený, v literatuře můžeš užívat slova z jakého období chceš, ale u řeči se musíš řídit moderními trendy, dnes i s cizími slovy, které k patří do všedního života, tak aby je dokázali lidi ihned zařadit do kontextu, navíc dbát na to, aby to nebylo příliš dlouhé slovo nebo naopak krátké... to co Čech musí říct 2 slovy, na to stačí Angličanovi a Němcovi 1 zato ale dlouhé
na příspěvěk reagoval dragon94