Režie:
Džun-ho PongKamera:
Hyung-koo KimHudba:
Bjǒng-u LeeHrají:
Kang-ho Song, Du-na Bae, Hae-il Pak, Ah-seong Ko, Hak-soon Kim, Soo-hee Go, Dal-soo Oh, Hee-bong Byeon, Pil-seong Lim, Jae-eung Lee, Scott Wilson, No-shik Park (více)Obsahy(2)
Film začínající na vojenské základně v Korei, kde člen personálu po rozkazu nadřízeného vylije desítky litrů jedovatého tekutiny do odpadu, která se posléze dostane do řeky Han. Po pár letech vzniká následkem mutace monstrum, které napadne dav lidí u vody. Rozjíždí se vojenská operace. Ovšem i jedna rodina se chopí zbraně při záchraně svého člena, kterého podivné vodní monstrum odneslo. Teď jde o to, jestli ho stihnou zachránit včas. Režisér ve filmu kombinuje rodinné drama s akčním sci-fi hororem. (Chrustyn)
(více)Diskuze
Neschválená zajímavost: "Goimool" překonal všechny dosavadní korejské žebříčky v návštěvnosti. Zaznamenal 1 milion diváků za 2 dny .. 5 milionů za 11 dní a pokořil i předcházejících 12,3 milionu diváků, které držel The King and the Clown za 38 dní.
Yoshitsune: Jesli ti Bude Taka Píčovína Jako Relic Tak jo
Yoshitsune: Chystam Se Hned Po Dahmer vs Gacy
Yoshitsune: Chceš To Zjistit?
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Kdybi V Tomhle Filmy Nebyli Japonci,Korejčaní,nebo čínaní tak nevím jake Hodnocení BY TO MU DAL Yoshitune
May: Ty máš samozřejmě pravdu, že psát Gwoemul je blbost, nicméně dává to smysl - lidí, kteří ten film hledají podle původního názvu, není 5-10 jak si myslíš. Asi to bude znít jako naprostá hloupost, ale myslim, že by bylo rozumnější používat tu "transkripci" jakou uvádí třeba právě IMDb, protože ačkoliv je chybná, film lze lépe dohledat. (Ostatně na vině je i vyhledávací systém zde na csfd, se kterým bojuju neustále a vážně by potřeboval vylepšit). Tohle vypadá jako tvůj boj za tvou pravdu, který sice chápu, ale nemůžu s ním souhlasit. Nemá smysl se snažit odlišit zde na csfd, smysl by to mělo, pokud by se to změnilo zároveň i na IMDb.
Pořád jsem čekala, kdy to začne být něčím zajímavé. Ale nestalo se tak. A snímek dych jako horor určitě neoznačovala. Byla to spíš hodně špatná komedie. Dost trapný a nudný
Naprostá otřesnost! Původně jsem to považoval za parodii, ale zřejmě to bylo myšleno vážně. Ztráta času, stupidní chování většiny aktérů, neumělé přehrávání "herců", otřesný děj o ničem.... no jestli je Korea takhle bezzubá a neschopná u zmutované akvarijní rybky, tak to je síla :o(
...jak ma zdejsi populace koreanofilu zaslepene oci a vsechno co je korejske neobjektivne nadhodnocuje?
Víte co je na tomhle hodnocení tak kráááásně vidět? :)
Nevie niekto ci tento film bude vychadzat v ČR alebo SR na DVD aspon s CZ dabingom?....nemozem to zatial nikde najst.
AaaaaAAaaaAAAAAaaaaaaaaAAA, PROBOHA neopravujte ten nazev neustale na ten blabol, co tvrdi IMDb!
Tombac to ma v maliku :-)
Le_Chuck: Nie je zac, mozna to vyznelo hur nez jsem myslela, za to se pripadne omlouvam. Ja se tu jen urputne snazim, aby tu aspon nazvy byly spravne a dalo se na ne spolehnout, odnikud je nikdy neprejimam ale sama prekladam. A spousta lidi je proti mne.
May: Dakujem za objasnenie...chybalo mi.
Le_Chuck: myslim, ze skutecne neni mozne, ze bych se mylila v prekladu jednoho z cca 30 pismen, ktere korejstina ma. A pokud budou jini lide, co maji pravo, aby to udelali, meni nazev na GWOEmul, ja ho budu tvrde menit zpet a to klidne dokola a dokola.
Podivej se sam:
http://korea.cz/korejstina.php - kolonka OE (pata od konce), krome ceske transkripce, ktera vyuziva prepis "jak se slovo cte, tak ho i napiseme", je vsude OE, vidis? Vidis tam nekde WOE?
Zeptam se ale jinak, az budu pridavat dalsi herce, kteri se jmenuji Choi, nemela bych je radeji pridat jako Chwoe?
Co se tyce toho vyhledavani, kolik lidi ten film hleda pod puvodnim jmenem? Pet? Nebo mozna deset... Kazdy si tam vytuka radeji to anglicke, protoze korejske nazvy jsou na pamatovani dost kostrbate.
Tva obrana IMDb mi prijde podobna, jako kdyz mi nedavno vynadal gibbon, ze je na csfd film Flying Warriors jako Bicheonmu a ne Binchumoo, jako vsude jinde na svete, ze je to i na plakatech, takze to tak ma byt i tady. Ale proc? Proc kdyz to tady muze byt spravne? Nevidim jediny duvod, proc stupidni anglickou transkripci, ktera nema s puvodni korejstinou spolecne mnohdy ani zaklady, cpat do ceskych servu, jen proto, ze vsude na svete se to tak dela. Pardon, pokud je me snazeni se tak zcestne.
No...
Podle soucasneho systemu romanizace Se-Jong je oficialni prepis "Goemul". Dle 65 let stareho, avsak stale pouzivaneho prepisu McCune-Reischauer, je to "Koemul". ㅚ se nepreklada jako "woe" prakticky vubec, ackoli teoreticky by se to mohlo spellovat jako "Gwoemul", aby si to lide nespletli s "고물," coz znamena "odpad"... : )
May: Cize to, ze je preklad zcestny, je len tvoja domienka (ktora ma uznavam silne zaklady) a na zaklade ktorej, by sa malo CSFD lisit od zbytku sveta. Ja si nemyslim, ze by si na IMDb dovolili takuto chybu, ktora sa takto nepekne sirila dalej (ziadne protesty proti nazvu som tam neregistroval). Preto v kontexte vseobecnej zauzivanosti si dovolim tvrdit, ze "Goemul" nie je nazov filmu (ci sa ti to paci, alebo nie). Mne ide o to, aby pri zadani slovicka "Gwoemul" uzivatelovi vyskocil tento film a nie error, tak ako je to vsade inde. Pytal som sa na ten nazov jednej Korejky studujucej u nas a odpoved bola: "Gwoemul" po korejsky, "The host" po anglicky. Ako vidis "W" tam je, nie je mozne ze sa myslis?
Helca to ma v maliku :-)
no ty woe
Le_Chuck: Cerpam pouze z korejskych webu a jelikoz korejske weby rozhodne nepouzivaji prepisy korejstiny do latinky ale primo korejstinu, kterou ja nahodou tak trochu umim, dovoluji si tvrdit, ze Gwoemul je naprosto zcestny prepis, paklize se film stejne cte [:Kemul:], "gwoemul" trha oci.
Inkriminovane "woe" je stejna cast znaku jako "oi/eo" v primenich "Choi" (napriklad Choi Min-sik" - [:Čé Min-šik]. Tento znak je sice mozno prepisovat jako woe, ale vubec nikdy se to nepraktikuje a to prave kvuli tomu, ze castejsi je prepis "oi" nebo "oe", ktery bezny uzivatel zna.
nicmene to je naprosto nedulezite, to, ze je vsude mozne zpatny prepis, jeste neznamena, ze je tam spravne, protoze veskere weby stejne cerpaji pouze z IMDb, kde je spatna transkripce drtive vetsiny minimalne korejskych nazvu.
May: Odkial mas prosim ta, ze Gwoemul je spatny nazov? Tento nazov pouziva IMDB.com, RottenTomatoes.com , Filmstalker.co.uk, skitzels.wordpress.com, picturesthattalk.com, eBay.com, filmexposed.co.uk, ifilm.com, cinemotions.com, dvdtimes.co.uk, youtube.com a v podstate cely myslitelny filmovy internet. Dokonca aj soundtrack je s "w". Staci googlit (kludne skus aj Korejske weby).
http://www.imdb.cn/title/tt0468492 (jeden link za vsetky)
# prestante ten film upravovat na spatny prepis Gwoemul, ktery je na IMDb, prosim #
tombac: A to Ti vadí?
Takze Americane uz planuji remake :-( Jinak doporucuji zhlednout vyborny UK trailer. I delsi japonsky je skvely. Stahnout se daji treba na moviezone.
Opravdu to vypadá dobře...
Taky, taky ...
Taky se tesim :-)