Reklama

Reklama

Nejsledovanější žánry / typy / původy

  • Drama
  • Akční
  • Komedie
  • Animovaný
  • Sci-Fi

Poslední recenze (65)

plakát

Znamení (2002) 

Jednoduchý film s úžasnou atmosférou. Scéna u večeře nezapomenutelná.

plakát

Duna (2021) 

Vizuálně, zvukově a hudebně nádherné dílo. Ocenění příběhu jako celku doufám a věřím přijde s druhým dílem. Viděno dvakrát v kině.

plakát

Poslední samuraj (2003) 

Až na celkem triviální a místy přehnaně klišoidní příběh jsou všechny složky tohoto filmu dotaženy téměř k dokonalosti. Nádherná hudba. Výborný Timothy Spall, který klidně mohl dostat o něco více prostoru.

Poslední hodnocení (541)

Duna: Část druhá (2024)

06.04.2024

Čelisti (1975)

25.02.2024

Oppenheimer (2023)

10.08.2023

Nebezpečná rychlost (1994)

06.08.2023

Dobrý Will Hunting (1997)

07.05.2023

Na Hromnice o den více (1993)

12.03.2023

Avatar: The Way of Water (2022)

11.02.2023

Svobodné děti (2022)

11.07.2022

Dr. House - Lidská chyba (2007) (epizoda) (S03E24)

17.04.2022

Reklama

Poslední deníček (1)

Dabing - filmové zlo?

Jedna z mála věcí, které ohledně filmů opravdu nesnáším. K čemu to vůbec je?

 

Dabing ubírá hercům část hereckého výkonu. Hlasový projev herce k jeho roli rozhodně patří, a když bude nahrazen hlasovým projevem jiného herce, působí to prostě špatně. Což je vlastně jediný důvod, proč jsem schopen snést dabing u horších filmů, kde běžně hrají podprůměrní herci. Na dalších negativech dabingu to ale nic nemění.

Dabing, i sebelepší, totiž způsobuje desynchronizaci obrazu a zvuku, projev dabéra do úst původního herce jednoduše nesedí. Možná to některým lidem vadí méně, mně to však přijde jako nepříjemná věc při sledování filmu.

Dabing způsobuje chyby a nesmysly v překladu. Překladatelé totiž musejí vymyslet frázi, která znamená to samé a je podobně dlouhá jako původní fráze. To je něco, s čím si "titulkáři" dělat starosti nemusejí, u jejich překladu pouze stačí, aby ho divák stihl přečíst. Britské slovní hříčky - noční můra dabingových překladatelů, kteří buď vymyslí obdobný vtip v češtině, nebo ho úplně vynechají. Titulky však mají dost místa na krátké vysvětlení vtipu a nemusí ho ničím nahradit.

Dabing, zcela nesmyslně, zahazuje potenciál učení cizích jazyků při sledování filmů v originálním znění. Netuším, na jaké úrovni angličtiny bych byl, kdybych sledoval dabované filmy. Rozhodně ne takové, abych je dnes byl schopen sledovat pouze s anglickými titulky, do určité míry i bez nich. Kéž by si české televize vzaly příklad ze Skandinávie. Filmy se zde s dabingem jednoduše nevysílají, všechno je s titulky. Jazyková znalost ve Skandinávii podle toho taky vypadá.

 

Takže proč vlastně dabovat filmy? Protože jsou lidé líní číst titulky?