Režie:
Dean DeBloisScénář:
Dean DeBloisHudba:
John PowellHrají:
Jay Baruchel, Gerard Butler, Kristen Wiig, Jonah Hill, Christopher Mintz-Plasse, America Ferrera, T.J. Miller, Craig Ferguson, Djimon Hounsou, Kit Harington (více)VOD (5)
Obsahy(2)
Ostrov Blp býval místem, kde Vikingové ve dne v noci bojovali s draky. Pak však mladý snílek Škyťák vycvičil draka Bezzubku, spřátelil se s ním a hlavně všem vysvětlil, že lidé a draci mohou žít v harmonii. Příběh poskočil o pět let dopředu a z Blpu se stal v mezidobí dračí ráj, kde se lidé a draci navzájem respektují a mají se rádi. Škyťákova největší kamarádka Astrid je hvězdou oblíbených dračích závodů, ve kterých hravě poráží ostatní vikinské teenagery, zatímco Škyťák dává přednost osamělým spanilým letům s Bezzubkou, během nichž mapují neznámá území a objevují nové světy a nové draky. Jedno z jejich dobrodružství je přivede do těžko přístupné ledové jeskyně, která je domovem stovky neznámých divokých draků. Taky se zde setkají s tajemnou Dračí jezdkyní, z které se vyklube Škyťákova dávno ztracená matka Valka. Na láskyplné objetí matky se synem ale není čas, protože nad soužitím lidí a draků se stahují mračna, která se přihnala díky Dragovi, mocichtivým a samozvaným „dračím bohem", kterému slouží nafoukaný lovec draků Eret. Tihle dva představují nebezpečí, se kterým sám Škyťák s Bezzubkou nic nezmůžou, a tak dají dohromady starou partu, do níž kromě Astrid patří i Tlamoun, Snoplivec, Rybinoha a dvojčata Ťafan a Rafana. Spolu s nimi se ale budou muset mocnému nepříteli postavit i Škyťákův otec, vikinský náčelník Kliďas Velikán a především jeho matka Valka. Naučit táhnout tenhle nesourodý spolek za jeden provaz bude nesmírně obtížné. Bez toho ale nebudou mít obyvatelé Blpu sebemenší šanci. (Cinemart)
(více)Diskuze
tak se na ně nedívej :-)
Tvoju odpoveď beriem z humorom pri jej čítaní som sa dobre pobavil :D .... Jediné na čo som chcel poukázať je že prečo sú niektoré dabingy také hrozné a nič viac..... Len som použil nejaké tie prirovnania... Nemusíš brať všetko doslova ;)
na příspěvěk reagoval Apollyon09
Vieš volakedy si na tom ľudia dávali aj záležať ale ako sa hýbe doba a ľudia prestávajú byť ľuďmi ale otrokamy peňazí. Ľudia stále robia, nemajú čas na seba ani na svoju rodinu a jediné o čo sa snažia aby ich rodina mala z čoho žiť. Ľudia všetko robia len pre peniaze a tak isto aj tý ktorý vlastnia prekladateľské štúdia. Tých čo film vytvorili netrápi že si niekde inde spravia blbý dabing ony myslia len na svoju krajinu a nie na ostatné čo za čias Levieho kráľa bolo vylúčené aby sa pôvodné štúdio nestaralo aj o preklad....
na příspěvěk reagoval Apollyon09
Tak jestli je u dabing animovaného filmu časová tíseň tak je to celkem zlé. Když si čtete rozhovory o filmu jak původní herci pilovali hlasy, aby to tam dokonale zapadlo, namluví spoustu variant a vyhrají si s tím, pak to distributor vezme a v ostatních jazycích to je za den hotové, z jedné vody načisto? To mi přijde dost smutné. Vzpomínám jak se o Lvím králi psalo že původní tvůrci mají dozor nad všemi jazykovými variantami tak, aby to bylo všude slušně odzpívané a odehrané. Pusťte si na youtube španělskou, vietnamskou, finskou verzi a všechny budou kvalitní.
na příspěvěk reagoval moviereview
Osobne som sa nezaoberal kto to prekladal ale keď si ich tu mi tak pekne popísal tak súhlasím z tebou určite je to spôsobené časovou tiesňou a nátlaku šéfov.... Čo my kamarát spomínal tak ten čas na preklad a nátlak šéfov aby to čo najrýchlejšie spravili je dosť neznesiteľný..... Poznám to aj ja aj keď som len tlmočník ale niekedy ma naháňajú poriadne....
No niečo na tom určite bude, ale zase uľahčovanie nemusí znamenať nutne, že prekladateľov práca nebaví alebo k nej úmyselne pristupujú s menším dôrazom. Konkrétne pri dabingu by som podobné nepresnosti pripísal často aj časovej tiesni, v ktorej sa dabing musí realizovať. Keby som navyše ako smerodajnú bral konkrétne túto situáciu, tak tu o nejakom nezáujme o prácu nemôže byť reč, keďže Kořínek je pomerne známy prekladateľ kníh (pravdupovediac som sa s jeho menom v dabingu zatiaľ stretol len pri tomto filme) a Brezovská zase dlhoročná prekladateľka v oblasti dabingu, ktorá skutočne patrí medzi najlepších. V niektorých prípadoch som sa však stretol skutočne aj s tým,kedy sa v preklade dabingu objavili také hlúposti, až sa mi nechcelo veriť, že daný človek ovláda aspoň nejaké základy jazyka, z ktorého prekladal.
na příspěvěk reagoval moviereview
Presne tak isto som na to ja počkal by som si rovno aj na originál ale povedz to mojím deťom (ktoré robia čo majú a nie sú namyslené ako ostatné ktoré majú od malička notebook- trocha od veci) proste keď poslúchajú im spravím radosť a kto viem možno to v dvojke tak nepokazia ako v jednotke... a Dado a presne o tom to je že prekladateľské štúdia si na tom nedávajú záležať. Snažia sa si to uľahčiť ale keď ich to nebaví a potrebujú si to uľahčovať tak nech toho nechajú. Osobne poznám jedného ktorý robý preklady z angličtiny do ruštiny a on to robí z tým aby to bolo perfektné a robí to rád a nepotrebuje si to uľahčovať aby potom boli veci vo filme "vytrhnuté z kontextu"
na příspěvěk reagoval Dado
ja pôjdem do kina na SK dabing a napokon si potom na DVD pozriem originál s titulkami. Takisto im dávam prednosť :)
na příspěvěk reagoval moviereview
Přátelé, přátelé. Zkuste anglické titulky, veškeré problémy překladů a dabingů tím okamžitě zmizí a ještě k tomu si svou angličtinu obohatíte. (myslím, že znalost angličtiny bude u těch, co si všímají chyb v překladu titulků naprosto dostačující pro sledování titulků anglických)
Se nesmíš divit, když to vezme do ruky nějaký rádobyodborník na překlad. Tady na ČSFD jich je.. tak nevím, proč nikde jinde :)
No ja angličtinu takto podrobne neštudujem, ale toto ma iritovalo pri filme RED 2. Tam rozprávali niečo úplne iné ako bežali titulky. A robí to aj HBO, keď si pustíte titulky a ide vám český dabing, tak tie titulky sú úplne iné ako oni rozprávajú. Teda kontextovo to vyznieva rovnako, no sú iné... Ja osobne nemám s češtinou žiadny problém, dokonca v nej aj radšej čítam.
na příspěvěk reagoval Slartibarkfast
Súhlasím s tým, že preklad býva pri dabingu často najväčším kameňom úrazu. Konkrétne v tom prvom príklade, čo si dal, je však práve problém v tom, že Astrid povie "Read it.", čo sa nedá prirodzene preložiť do slovenčiny tak, aby to malo presne rovnaký zmysel, vyznelo v slovenčine prirodzene a zároveň sedelo danej postave na pery. Avšak určite sa to dalo preložiť aj zmysluplnejšie a mám pocit, že prekladateľ Otakar Kořínek (prípadne Miroslava Brezovská, ktorá mala na starosti úpravu dialógov) si v tomto prípade trochu uľahčili prácu. Čo sa týka tej ďalšej frázy, je pravda, že betón asi nepoznali, ale vyčítať to rozprávke, v ktorej ľudia lietajú na drakoch... :D
na příspěvěk reagoval moviereview
Presne to isté vadí aj mne proste to v tých filmoch neznášam :). A ak ti mám pravdu povedať pozeraním anglických filmov z titulkami neskôr vytváranie si vlastných titulkov podla anglických a nakoniec podla toho čo hovoria ma naučilo viacej angličtinu než moje všetky tri školy dokopy.
Rozumiem ti, často som si to všimol aj ja a to angličtinu viem len slabo. Mne zase vadia "volné" preklady v titulkách, niekedy si titulky v pc dokonca upravujem (isteže, aby to aj v slovenčine malo svoju správnu podobu), pretože povedia niečo úplne iné, než napíšu. Vadí mi to aj z dôvodu, že sa takto anglinu vzdelávam.
na příspěvěk reagoval moviereview
Slovenský dabing by mi ani tak nevadil predsa aj ja aj moja rodina si to radšej pozrieme v slovenčine ale veľké mínus čo ma zaráža na SK dabingoch je že tí ľudia ktorý prekladajú daný film sa nedržia vôbec pôvodnej anglickej verzie. Som vyučený tlmočník pre Angličtinu a Ruštinu tak viem o čom hovorím. Viem že je ťažké udržať slová a pohyby úst v jednej rovnováhe ale niekedy mám proste dosť. Preto by som bol rád keby sa v slovenských prekladateľských štúdiách trocha zamerali na kontext. Pre príklad tu mám hneď scénu z prvého filmu..... Keď Gobber (Tlamoun a v slovenčine si nepamätám ako sa volal) im dal dračí Lexikon aby si ho prečítali tak keď sa Hiccup (Škiťák, Štikút) opýtal Astrid že či si ho budú čítať spolu tak v originálnom dabingu (teda v AJ) mu Astrid odpovedala "Ja som ho už čítala." V CZ dabingu to dodržali ale v SK dabingu tam dali že mu odpovedala "Zabudni." Proste v takýchto častiach sa tiež ukrýva časť kontextu a keď ho zle preložíte tak vám to nesedí. Tím pádom v SK dabingu ste sa nedozvedeli že Astrid ako jediná (teda okrem Rybynohu) dračí lexikon čítala. + najväčšia chyba ktorá ma v SK dabingu zarazila keď prišiel Hiccup domov keď zistil že nedokáže zabíjať drakou "Stoick(Kliďas v CZ, v SK si nepamätám): Raz ich budeš zabíjať. Hiccup: Som si sto-pro na betón istý že nebudem." - pre tých ktorý to nepochopil: Vikingovia už v ich dobe poznali betón?? Určite nie a na takýchto prkotinách ten film stráca svoju atmosféru.
Ale tak snad se to aspoň v nějakém kině bude promítat v původním znění. Nezbývá než doufat, že ano?
Osobne som v češtine prvý diel nevidel, takže nemôžem porovnávať. V originálnom znení ma však neskutočne iritoval Baruchelov hlasový prejav pri dabovaní hlavného hrdinu, preto dám určite aj v tomto prípade prednosť slovenčine.
ja mám ku češtine veľký vzťah... čítam v nej od detstva a to som ešte veľmi mladý.. nemám s ňou ako takou problémy, dokonca sa mi v mnohých filmoch páči.. len akurát tu dávam prednosť slovenskému dabingu...